| Консультпункт |
Электропривод. Як це буде українською? |
||||||||
|
В електротехніці важливе місце посідають електромеханічні системи, що складаються з одного або декількох електродвигунів, перетворювального та керівного пристроїв і призначені забезпечувати рух робочої машини і керування цим рухом. Російська фахова мова позначає їх терміном электрический привод або стисло электропривод [1, с. 613]. Російський термін умотивований та прозорий: 1) є усталена словосполука приводить в движение; 2) "устройство, приводящее в движение" називають приводом; 3) чітко розрізнено два поняття привод та його складник двигатель (укр. двигун [2, с. 149]), який є джерелом енергії; 4) прикметник электрический або його скорочення "электро-" показує, що джерелом енергії є саме електричний двигун. Як же називають ці електромеханічні системи українською? Безсумнівно, практично кожен читач, навіть не замислюючись, назве термін електропривОд, бо так нас учили протягом багатьох років. Саме цей термін фіксує виданий у 70-ті роки XX століття академічний словник української мови (СУМ) [3, т. 2, с. 472], у якому зазначено, що електропривод - це привод, у якому джерелом енергії є електричний двигун. Але загляньмо в інший том цього словника, де надано визначення терміна привод: привод - пристрій, що надає руху якій-небудь машині, механізму [3, т. 7, с. 577]. Тобто, укладачі [3] у визначені вжили природну українську словосполуку надати руху, зафіксовану ще словниками "золотого десятиліття" [4, с. 69; 5, с. 73]. А примусово введена термінологічними бюлетенями [6, с. 57; 7, с. 56] калька з російської приводити в рух так і залишилася чужинцем. Навіть укладачі повоєнних російсько-українських радянських академічних словників (наприклад [8, с. 505]) наводили її на другому місці, ставлячи на першому - надавати руху чому. А укладачі СУМ, хоч і змушені були подавали її в тому самому сьомому томі (див. с. 578), але, вочевидь відчуваючи її неприродність, самі використовували правильну українську словосполуку. Отже, термін привод не відповідає нормам української мови, оскільки 1) словосполука приводити в рух є калькою з російською, яку свого часу примусово ввели, але вона так і не узвичаїлася в українській мові; 2) згідно з нормами українського правопису [9, § 8, п. 3, д, 6] у словах зі словотвірною частиною -вод, що означають предмети та похідні утворення, у закритому складі треба писати і, яке у відкритому складі переходить в о, наприклад: електропровід, але електропроводи; трубопровід, але трубопроводи тощо. Виходячи з цього, у деяких новітніх словниках (наприклад, [2, с. 543; 10, с. 256; 11, с. 648]) та національному термінологічному стандарті [12] терміни привод та електропривод трохи зукраїнізували, подаючи їх як привід та електропривід. Але навіть це роблять не завжди послідовно. Наприклад, у [11] можна побачити привІд (с. 648), але електропривОд (с. 207). Але тут виникає інша проблема - омонімія. В українській мові є загальновживане слово привід з наголосом на перший склад (рос. предлог, повод) та юридичний термін з наголосом на другий склад привід - примусове доставлення в правоохоронні органи (рос. привод) [10, с. 256; 11, с. 648]. Тому запозичений з російської та зукраїнізований термін привід не можна вважати вдалим. Примітка. Новітні словники [15, с. 229; 16, с. 302] рекомендують як юридичний термін вживати "приведення", що відповідає вимогам [35, п. Г.4.1] щодо розмежування віддієслівних іменників. Протягом "золотого десятиліття" і після 1991 року були різні спроби знайти вмотивований і прозорий український відповідник терміна привод (привід), про що ми вже писали в статтях [13; 14]. Стисло нагадаємо читачам основні пропозиції. Оскільки від іменника рух уже утворено термін рушій, який має інше значення (рос. двигатель, але в сучасній термінології1 лише в переносному значенні, наприклад, рушій прогресу [15, с. 53; 16, с. 204]), а від словосполуки надавати / надати руху можна утворити термін, наприклад, рухонадавач, але навряд чи він є влучним і прозорим. Тому укладачі словників 20-х років [5, с. 73; 17, с. 246] запропонували розширити значення терміна повідня, яким традиційно позначали знаряддя, що його використовували стельмахи для вигинання ободів. А словник [17, с. 246] як відповідник рос. электрический привод пропонує укр. електрична повідня. Укладачі словників [18, с. 270; 19, с. 550] запропонували повернути терміни повідня, електрична повідня або ввести термін повід, яким зазвичай позначали прикріплену до вудил пас (мотузку), за допомогою якої правлять конем. Але обидва ці слова, зафіксовані ще в дожовтневому словнику [20, т. 3, с. 219-220], продовжують жити в традиційному значенні [21, с. 997], вони не утворюють систему з відповідним дієсловом (дієслівно-іменниковою словосполукою) і тому важко сприймаються. Примітка. У сучасній українській термінології прийнято так розрізняти два українські відповідники російського терміна двигатель [15, с. 53; 16, с. 204]: у технічному значенні - двигун, а в переносному рушій. Але у словниках "золотого десятиліття" саме термін рушій уживали в технічному значенні, а в переносному - чинник, а про особу - діяч, наприклад, рос. двигатель просвещения - укр. "чинник освіти", (про особу) діяч освіти [22, с. 39]. У словнику [17, с. 56] в технічному значенні основним терміном також подано термін рушій, а термін двигун зафіксовано на другому місці і не вжито в похідних. Тому було знайдено краще рішення. Річ у тім, що синонімом дієслівно-іменникової словосполуки надавати / надати руху є влучні дієслова урухомлювати / урухомити, наведені в [21, с. 1514; 23, с. 466; 24, с. 461]. Бо саме вживання дієслів, зазвичай відіменникового походження, замість традиційних російських словосполук "дієслово + іменник" є характерною прикметою української мови, до якої привертали нашу увагу відомі знавці мови [25, с. 28; 26, с. 13]. Ці дієслова настільки узвичаїлися, що від них природно утворилася система спільнокореневих слів (іменників, прикметників, дієприкметників), яка дає змогу описувати всі потрібні процесові поняття і яку фіксують сучасні словники (наприклад, [21, с. 1514]) та нормативні документи (наприклад, [27; 28]). Зважаючи на вищевикладене, виникає природне питання: як же правильно і системно українською назвати пристрій, який надає руху (урухомлює)? У національному термінологічному стандарті [29, п. А.62] для поняття "механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм" застандартизовано термін урухoмник (рос. привод), а українські терміни привод і привід визнані недопустимими. Цей термін, попередньо погоджений ТК СНТТ, схвалила і порекомендувала застосовувати 8-а Міжнародна конференція "Проблеми української термінології. СловоСвіт 2004" [30]. Можливо, термін-новотвір урухoмник комусь здається незвичним, але він відповідає всім вимогам до терміна, у першу чергу вимозі системності. Від цього терміна природно утворити похідні: електричний урухoмник або електроурухoмник. Серед електроурухомників важливо місце посідають такі, параметри яких змінюються в результаті дії керівного пристрою, що включає в себе систему автоматичного регулювання вихідних параметрів. Російська фахова мова позначає їх терміном регулируемый электропривод [12, п. 21]. Як ми вже привертали увагу читачів у [31], російський дієприкметник регулируемый у термінологічних словосполуках має два значення:
У нашому випадку йдеться про прикметникове значення, тому українським відповідником рос. регулируемый электропривод буде регульовний урухомник. Висновки. 1. Основною вимогою для терміна є вимога системності, тобто він повинен відображати відношення між названим поняттям і пов'язаними з ним поняттями [35, п. Г.6], зокрема назву пристрою слід у першу чергу пов'язувати з виконуваними ним процесами. З цього погляду терміни привод та электропривод для російської термінології є системними, бо є усталена словосполука приводить в движение, а префіксоїд электро- позначає джерело енергії. 2. Замість нав'язаної свого часу кальки з російської приводити / привести в рух, українська мова вживає дієслівно-іменникову словосполуку надавати / надати руху або влучні українські дієслова урухомлювати / урухомити. Тому для української мови запозичений термін привод порушує вимоги системності та мовної правильності, а його зукраїнізований варіант привід через омонімію - вимогу однозначності. 3. Від дієслів урухомлювати / урухомити природно утворилася система спільнокореневих слів (іменників, прикметників, дієприкметників), яка дає змогу описувати всі потрібні процесові поняття. Зокрема у національному термінологічному стандарті [29, п. А.62] для поняття "механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм" застандартизовано термін урухoмник (рос. привод), а українські терміни привод і привід визнані недопустимими. Цей термін-новотвір, попередньо погоджений ТК СНТТ, схвалила і порекомендувала застосовувати 8-а Міжнародна конференція "Проблеми української термінології. СловоСвіт 2004" [30]. 4. Урухoмник, у якому джерелом енергії є електричний двигун, природно називати електричний урухoмник або електроурухoмник. 5. У нормативних документах, підручниках, монографіях та науково-технічних статтях треба вживати системний терміни-новотвори урухoмник, електричний урухoмник або електроурухoмник. Але, оскільки для багатьох фахівців вони ще незвичні, уперше вводячи його в текст, доцільно надавати у дужках "традиційні" відповідники привод (привід), зазначаючи, що ці відповідники згідно з [29, п. А.62] є недопустимими. І далі в тексті вживати лише правильний термін (електро)урухoмник. 6. Оскільки дійові властивості українська мова на відміну від російської ніколи не позначає дієприкметниками, а лише віддієслівними прикметниками, то українським відповідником рос. регулируемый электропривод буде регульовний урухомник 7. Виходячи з викладеного вище, під час перегляду треба внести відповідні зміни в національний термінологічний стандарт [12]. 8. Наш десятирічний досвід доводить, що природне для мови дуже швидко узвичаїться, достатньо вжити або почути певний правильний термін два-три рази і вже важко писати "традиційно". Література:
© Гінзбург М. Д. Скорочений варіант консультації надруковано на шпальтах журналу в рубриці: Термінологія Электропривод. Як це буде українською? // Електроінформ, 2007. - № 2. - С. 46-47. |