Японцы называют "коса на бровях" с угрозой удивил россиян


Опубликованно 19.01.2018 02:20

Японцы называют

В Twitter набрал популярность пост Рина из Санкт-Петербурга, которая рассказала подписчикам, как фраза "будьте бдительны" переведен на японский язык. Идиома, означающая в русском языке "сохранять бдительность" по-японски звучит как "коса на бровях" или "бровь помазать слюной".

— Рина (@ferdalangurin) Октября 29, 2017, 07:54

Пост стал вирусным. Он получил пять тысяч лайков и более тысячи ретвитов. Пользователи признались, что не понимаю, зачем плевать на чела в ситуации, когда нужно быть начеку. "Что-то я не вдуплил, что это такое", - пишет один из последователей Рина.

В ходе дискуссии стало ясно, что речь идет о пословице. Его корни лежат в японской мифологии, утверждая, что слюна способна показать людей, которые являются в виде лисы или енота.

"Это как в Швеции "*** (гадить) в синий гардероб" означает "зайти слишком далеко"", — привел пример блогер размышление.

Пользователи поражаются и другие японские идиомы. ""Как с гуся вода" в японской интерпретации "пописать на лягушку", какой интересный народ", - сказала Дарья Алехина.

Однако, с интерпретацией автора поста согласились не все. Блогер ник furyuudoviku пишет, что она ошиблась, потому что звонок, чтобы помазать лоб слюны равносильна фразе "доверяй, но проверяй", а не "быть начеку".



Категория: Интернет